Draft
3/17/06
ACT I
SCENE ONE: MILONGUITA
(The musicians play a sensual tango old style for Contrabass, violin
and piano. CUCA is playing the piano. A couple dances a tango. The
tango continues while CUCA talks.
On the screen, we see the dancer's feet.)
I don't know much
about tango. Because I am from Argentina, people think I can just
dance and play a tango as if I have it in my blood. But they are wrong.
I am a piano player, you know, and I don't even know how to play La
Cumparsita! (play snippet from La Cumparsita). I spent too many years
learning how to play Bach (playing snippet of the Invention for two
voices in D minor) and Beethoven (playing beginning chord of the Sonata
Pathethique) and Bach and Beethoven, for ten years... Bach, and Beethoven,
and sometimes, Chopin, or, Liszt, or Schumann… and again, Bach....
and Beethoven... and Bach... and Beethoven.
When I was five
or six, or ten or eleven, or fifteen, I didn’t know much about
malevos, about men hiding in dark suburban street corners with keen
facones ready to jump out of their sheaths at the first provocation.
About milonguitas, women with raspy voices and black circles under
their eyes, singing from one bar to another, their high heels resonating
en las viejas calles adoquinadas de San Telmo, o la Boca, o Boedo.
No, I didn’t know about them, because they existed in another
world, on the other side of the wall. On the side of the forbidden.
(Music stops.
Dancers freeze. On the screen we see a drawing of a brick wall, boots
marching, and faces disappearing. We hear the sounds banging on a
wall, or heavy doors closing.)
On my side of
the wall, in my Buenos Aires, the right thing to do was to shut up!
Silence! Because saying the wrong thing could mean death, and fear
wrapped everything, hardening people without them even noticing. I
was born then, a time of dictators and silence. In an Argentina paralyzed
by fear and stained with the Dirty War’s blood.
(On the screen we see a big face with a big mouth open, and a finger
pointing down. CUCA is on the stage, following the instructions of
the voice coming from the screen, scared. During this part, the dancers
will move slowly, with a great difficulty, as if paralyzed. CUCA looks
at them from the corner of her eye.)
V.O. BIG FACE
(to CUCA)
Cállense la boca! If you talk again I'll cut out your tongue!
(On the screen we see red blood dripping from the top of the screen
slowly covering the face.)
Did you hear me?
Me oyo usted! And lift your socks young lady or que se cree? Do you
think we are in a bordello here?
(The screen is
almost all covered with red.)
You, machona,
coming to school wearing pants! Pants, a lady!
(The screen is
all red.)
No pants until
it gets cold! Till then, long skirt and blue socks to the knees! Did
you hear me or are you dumb?
(On the screen:
ZOOOOOMMMMMMM!!!!! Dancers fall)
SCENE TWO: MARITACUCACLARA
(Musicians play a children's song by Maria Elena Walsh. Cuca and the
tango dancers dance with to the music. On the screen we see: animation
of these drawings. Text on VO.)
Cuca!
Cuquita!
Cucona!
Cucú!
Currucuca!
Cucú!
Cuquita!
All these names my mother calls me.
And Maria de los Angeles Esteves. My official name is very Catholic.
Mary of the Angels. But my mother never calls me that.
It's just too long! Too romantic. It sounds like it escaped from a
Telenovela: "Oh! Jose Alberto Francisco Perez! Oh! Maria de los
Angeles Esteves!" That's not me.
I never used Maria in my parents' house. My mother is Maria. I don’t
feel like a Maria. She's Maria. I'm not Maria.
My sisters' official names are Maria too. We are: Maria Rita, Maria
de los Angeles, and Maria Clara. Las Tres Marias.
And guess what: my mother's name is Maria too! But she is Maria, just
Maria. That is it. She's the first Maria.
(in the drawings, we hear a man calling) "Maria!" (four
women's head answering) "Que? Que? Que? Que?" Too many Marias!
So my sisters and I became instead, Marita, Cuca and Clara. Marita
Cuca Clara. All one word. MaritaCucaClara. We are an institution.
SCENE THREE: SHHHH!!!!
(On the screen we see a family picture. One of the girls has an arrow
pointing at her with the name: Cuca. She's the chubby one.)
(Four actors/dancers:
one man, three women, and CUCA, sit at a table, with plates of soup
in front of them. They wear big napkins tucked under their chins.
They eat in silence, but CUCA eats noisily. Suddenly, the FATHER gestures
for silence: SHHHH!!!! CUCA stops eating, scared, then, starts eating
again, this time, more silently. CUCA smiles, pleasing. The silence
should be overpowering. Then, carefully, trying not to be seen, CUCA
picks her nose, eats some boogers, and sticks the left overs under
the table. Still silence. Overbearing. Gigantic. Silence. A couple
will be dancing tango, in silence, on the side of the stage.... CUCA
looks at them, timidly, once in a while...)
(And suddenly,
CUCA gets up on the table and screams, opening a huge mouth, with
a huge voice, opening wide arms, wide legs open, and wide hands open,
fingers pointing straight out. The others continue eating, not noticing.
CUCA stands on top of the table, and with big gestures, dances a tango
imitating the dancers on the side. But suddenly, she looks down, and
realizes that the others are still there, sitting at the table, watching
her. Then, all together they silence her with a loud Shhhh!!! CUCA
gets scared and goes back to her seat, looking small. Complacent,
she goes back to eating and smiling.)
SCENE FOUR: BANANAS
(In this scene, two musicians are playing a cartoon sound track, and
sound effects. On the screen, we see the picture from the previous
scene fade out and fade in a picture of bananas.)
CUCA
Yes, I was fat, chubby, rellenita, or so they said. So my Mom took
me to the doctor and the doctor said: “You have to lose ten
kilos before you turn fourteen. After that it gets harder.”
Ten kilos, or six pounds. It doesn’t sound like too much, but
for a ten-year-old girl who liked to eat everything, six pounds was
a lot.
FEMALE DANCER
(Singing and dancing. Funny.)
No bananas, no grapes, no white bread, no sweets, no cookies, no candy,
no milanesas, no rice, no potatoes, no fries, no cakes or croissants,
pasta only once a week, only one spoon of oil or sugar, no bananas,
no bananas, no bananas, no bananas. No bananas!
CUCA
No bananas.
CUCA(As a child,
talking to Mother)
But tio Meme brings bananas every Sunday and I love bananas and you
make your delicious licuados with bananas and fruit and milk and…
CUCA(As mother)
No Cuca, no bananas. The doctor said no bananas.
CUCA
But there they were. On top of the fridge. Fresh, fresh, fresh from
the warehouse where my uncle ripened them. Bananas. I took a chair,
reached the top of the fridge where the bananas were, I took a bunch,
stepped down, ran to the bathroom, closed the door behind me, and
ate…ate…one…two…then maybe three or four,
who knows… bananas… Mmmmm… Delicious...
(We hear loud
knocks)
Someone is at
the door, someone wants to come in, and I have the banana peels there,
the evidence next to me...
(The knocks get
louder. It sounds as if the knocks will explode. On the screen we
see images of a bathroom, as if it were from the point of view of
the narrator, alternating with the image of a closed door.)
I run and run
around in circles. Climbing the bathroom furniture, I am hanging from
the shower curtain, walking upside down on the ceiling, hiding behind
the bidet, turning the faucets on and off…
(The knocks get
louder, menacing.)
They are coming, coming, coming inside the bathroom and they will
find me here with my sin! My sin! (crossing herself, then, whispering
to Audience) Maria de los Angeles is a very Catholic name... (back
to normal voice) No! I can’t allow that! I can’t let them
find out! No, no no! (Throwing the banana peels into the toilet) I'll
throw them into the toilet bowl!
(Flushing sounds.
On screen: toiled bowl, flushing.)
Ahhhhh!
(The knocking continues, softer, normal. CUCA opens the door.)
MARITA
Che nena, what the hell were you doing in there?
CUCA (as a child)
Nothing, nothing. Caca.
(On the screen
we see a man’s legs kneeling on the floor, next to a toilet,
we see the movements of the body, the arms, the plunger. Toilet sounds.)
CUCA (narrator)
Of course, the toilet flooded and my father was called to the task
of fixing it. Plunger here, there, the evidence was clear out of the
water: banana peels.
(CUCA as a shy
child, runs and hides. Then she sits at the table holding a calabash
with mate (Argentinean drink) in one hand, and a peeled banana in
the other. There is a kettle on the table. She eats the banana and
drinks the mate.)
That was the last
time I ate bananas.
SCENE FIVE: EDITORIAL
CASA
(On screen we see animation of these drawings, with texts in V.O.
The musicians play again the children's song by Maria Elena Walsh.
At the same time, CUCA is sitting at the same table, eating cookies,
one after the other one, getting messy, desperate…)
We played outside
all summer, getting dirty, my sisters and I. But the summers were
long, three months, so my father gave us notebooks and told us to
write. “Anything, poems, stories, you can copy some from the
book, or make them up...” So we started our own publishing house
when I was eight. Editorial Casa. We wrote a book each summer, with
drawings, a proper cover with the title, the name of the author, when
and where it was published… and all the information you find
in the first and last pages of a book. A real book. We wrote poems,
short stories, novellas, and even, science fiction and science books
about leaves, shells and stuff like that. But we don’t do that
anymore…
(When the leaves
in the animation fall apart, real dry leaves will fall onto the stage.
CUCA takes a leaf, blows it to the wind, and watches it fall. While
looking at the dry leaf on the floor, CUCA starts to fall, shaking
her arms, trying to fly, to cross, to overcome, to get to the other
side of the abyss that started to grow between her sisters and herself.
But, she doesn’t succeed; she fails. While trying, she steps
on them, on the leaves, breaking them into a thousand little pieces.)
(Black Out)
ACT TWO
SCENE ONE: ON MEMORY I
(On the screen, we see feet walking over different city surfaces:
pavement, sidewalks, etc. We hear a life music improvisation consisting
of a mix of modified street sounds, voices, and other processed sounds.)
CUCA V.O.
You know how it is. Anything can suddenly transport you to some place
else, a sight, a sound, or a smell. Back in your memory, you are there:
Paris, or Buenos Aires, or Amsterdam... that street corner, the door
of that apartment building like the one on the Rue Joseph the Maistre...
Hmmm... that smell reminds me of the bakery in Amsterdam by the Tram
stop close to Radio 100 where Gloribel and I did our weekly shows…
I hear the frogs singing when I go for a walk next to the river, at
night, in Riverside, and I am back to Madariaga, where I used to teach,
en el campo, a long time ago.
But also, memory
takes you to places you don't want to go. Places you'd rather forget.
I see a piece of paper on the ground, like this one, floating aimlessly
across the sidewalk. This piece of paper transports me back to a memory,
one I tried to forget for so long. I don’t want to remember
but shit, that fucking piece of paper brings it all back. I keep walking
but I’m distracted now, shaking my head trying to spin it out.
It doesn’t go away. So I pick it up. Look at it. It's blank.
And I happily tear it into pieces and throw it into the oncoming traffic.
SCENE TWO: ON MEMORY II
(Stage dark. CUCA enters with a flashlight on. CUCA sits with her
legs crossed. She sets the flashlight on the floor, so that it illuminates
her, or maybe it points up at the ceiling. She hits herself with the
crumbled piece of paper. We hear an obsessive sound, piercing, and
very high continuous sound.)
CUCA
I can't get that image out of my mind. I am lying on his bed, trying
to sleep a bit. I am so tired. I close my eyes, but soon enough I
hear the rustling of clothes. I hear him, approaching. So I open my
eyes, just a little bit, just enough to see, to spy him. And here
he comes, through the door, walking fast, wearing underwear. He walks
to the bed and lay down next to me. I don’t move. I try not
to move. I don’t know what to do. I stop breathing. He lay there
without moving for a while. And then, he turns to me. I am still turned
the other way. He starts touching me and pulls me his way, to kiss
me. I say no, but so faintly, so dubiously… I can't get that
image out of my mind. Him, walking through the door, in underwear.
I can't get it out. Him, walking through the door, him, walking. I'm
trying to sleep. Him, in underwear. Him, lying next to me. His hand
on my shoulder. His heavy breathing on my neck. I'm trying to sleep.
Him saying: Fuck me bitch!
Then, loneliness.
Guilt.
SCENE THREE: LA FEMME
(On the screen we see a projection of the drawing "La Femme."
We hear strong, noisy sounds, improvised life with electronics. During
the noisy sound improvisation, CUCA will be dressing facing the mirror
on the stage with a fancy hat, stockings, high heel shoes, makeup,
etc.)
CUCA(yelling over
the noise, putting some make up on)
Desgracia, que desgracia haber nacido mujer.
Si, yo te digo, ser mujer es una desgracia.
(Noise fades out
slowly.)
When I was ten
I didn’t like being a woman.
CUCA (as a ten-year-old)
Why can’t I run around like boys, kick their asses like they
do to us? Why is that bad? We are playing boys against girls and girls
against boys, and they are chasing us, and they are winning because
we don’t defend ourselves, and I don’t like it. Look at
that, all the girls are prisoners and all they boys are free! So I
go and kick their asses: Come here you, bam bam bam on top of your
head, and now they’re all running away from me, La Gorda! La
Gorda! They yell… And they are scared of me! Good! But no. That
is not good, my mother says. I am a señorita and a señorita
can’t do that.
CUCA (as mother)
Can’t hit the boys, that’s for tomboys, machona. You can’t
yell at them and run behind them. That’s maleducada, rude.
CUCA (as a ten-year-old)
But, that’s not fair. Why can they, and we can't?
CUCA (as narrator.
Taking the hammer)
At fifteen, I had dreams.
CUCA (At 15, putting
a backpack on)
I want to go backpacking around the country...
CUCA (As mother)
Cuca are you crazy? A girl alone can't do that. It is dangerous.
CUCA (At 15)
Why?
CUCA (As mother)
Because you are a girl! You can't do that! What will the neighbors
think?
CUCA(as narrator,
hitting the table with the hammer like the judges do)
Sentenced to life in prison without parole! Later, I learned, that
the unfairness of my society was not the only cross I had to bear.
No. Later I learned that as a woman, I also had to deal with the pains
of the body, the body of a woman. Because, being a woman, on top of
restricting my freedom, gave me blood every month. Que castigo Dios
mio!!!!
(CUCA takes the
big book and sits again at the table.)
In my last year
of high school, my suspicions about the conspiracies against women
were confirmed. I found the proof in the career guide. I was trying
to decide what to do after high school. I wanted to be a park ranger
and live in a cabin surrounded by trees and lakes…
CUCA (At 17, reading
from the big book, huge, like a triple bible book.)
Age required,
18 years old.” Good, that's good, I'm gonna be18 next year.
Next.
Citizenship: Argentinean.” Good, that's good. I am Argentinean.
Next.
Genre, male, only. Male only.” Male only!!! I am not a male
but I still want to be a park ranger!
CUCA (As narrator,
standing up. Putting the boa on.)
I was left out. It was then when I realized that to be a woman was
a disadvantage. I had been born impaired. Sexually impaired. (hitting
the table with the hammer) Woman!
SCENE FOUR: I LOVE YOU
(This scene is a music/text improvisation using sensors and live electronics.
On the screen we see a slide show of couples from magazines, drawings,
pictures, etc. CUCA begins the improvisation saying "I love you"
very slowly and sensually. This sentence will be recorded and modified
with live electronics, mixed with the sentences provided bellow. This
will create a counterpoint-kind of texture. The Tango dancers dance
a more pop-modern or free version of a tango.)
(Text to use for
the improvisation)
"Stephane, Je vous aime."
"Creo que me estoy enamorando de vos...Que?"
"Can't you see this? Can't you see that this is theater? Our
gestures, rehearsed gestures of tenderness. Our words, dictated passages
of magic prose. C'est le theatre. Le theatre de l'amour."
"I pronounce you, husband and wife..."
etc.
SCENE FIVE: FREEDOM?
(We hear songs of Silvio Rodriguez, "Ojala," "Que cosa
sea," etc, mixed up and distorted with crowd sounds and disco
music from the 80's. On the screen we see archive video or pictures
of crowds on Plaza de Mayo, Las Madres de Plaza de Mayo, etc. The
dancers could be dancing along with the music, like teenagers.)
CUCA(Standing
on a chair, yelling)
Yeah!!! In my first year of secondary school, when the dictatorship
had just ended, I was elected the representative to the student Council.
Now that we were in a democracy, we also wanted to have a voice. (stepping
down from the chair) But when I went home and told my parents about
it, they didn't like it.
(Music stops.
Dancers stop.)
CUCA (as father)
No, you should get out of that. It is dangerous.
CUCA (as child)
But why?
CUCA (as father)
Because if the milicos come back, the first thing they will do is
blacklist you! I know about these things, believe me Cuca. Or do you
think this is the first time that we have democracy?
CUCA (as child)
No... I know it's not... But this time is different!
CUCA (as father)
Different? Ha!
Who told you that? Your leftist teachers at school? They don't know
anything, they didn't live enough! They are dreamers! I've been there,
I've I'd been there in '43, '55, '62, '66, '76... And believe me,
they'll come back....
CUCA (narrator)
I didn't listen to my father. I had seen the movie "La Noche
de los Lapices," where some students from the student council
were kidnapped during the Dictatorship and killed, or, perdon, "disappeared."
But we, my generation, were ready to change the world, and we were
not going to be scared by a bunch of thugs and fascists... (Crowd
sounds) Soon thereafter, I joined the Marxist Communist Literary group,
and one day after workshop, I went home with Camilo, and he played
for me the tapes of El Che Guevara and Fidel Castro talking to the
Cubanos the day of La Revolucion.... Yeahhh!!! (Crowd sounds) I have
to say, it all sounded a bit weird to me... you know... up until then,
all I had listened to, in terms of speeches, was Pope Juan Pablo speaking
in front of the multitudes in Plaza San Pedro. But, I wasn't into
that anymore, and this leftist stuff sounded much more interesting
and real than all that Accion Catolica religious bullshit.
(On the screen
we see the face from before, scene one Act one)
BIG FACE V.O.
SHUT UP!!!!
(CUCA continues
talking and standing on the chair, but no sounds come out of her mouth.
She covers her mouth with her hand and bends her head down.)
SCENE SIX: I'LL FLY AWAY OH GLORY...
(On the screen, we see the animation of these drawings: hang gliding,
across the screen, going down. We hear the song “Fly Away,”
performed live by the musicians. We also see a pair of feet walking,
from under and behind the screen.)
CUCA V.O.
At fifteen, all I wanted to be was a spirit. I was a very Catholic
and church-addicted girl. As I was going to church some Wednesday
afternoon, it came to me: “I wish I didn't have a body. I wish
I could just be my ideas. I wish I were just a spirit." I wished
hard for this. But I always had to carry the burden of my body...
(On the screen
we see a hang-glider crash. Then we see a drawing and animation of
CUCA's face, sad, with her right arm up, suspended. CUCA comes out
from behind the screen with an arm in the air. She lay on a bed, suspending
her arm in the air. On the screen we see a drawing/animation of a
window, from the inside. Swallows play outside the window.)
CUCA
Yes, I ended up in a hospital bed, my arm hanging from a wire that
went through a hole in my elbow. For 40 days during the hot Public
Hospital summer, I lay there. My mother stayed with me every night,
just in case, for there were not many nurses around. We had heard
stories about young doctors sleeping with young girls there... Nona
brought me mate every afternoon...
(A woman brings
CUCA the mate.)
(To the woman)
Gracias Nona. (To the Audience) But one night, Marita stayed with
me instead, so my mother could go home and rest. She couldn't sleep,
so she took my hospital notebook, the one I wrote in with my good
hand, my left hand, and she wrote me something while hearing the painful
moans of the older women in the other room.
(We hear painful
moans. The screen starts to fill with colors from a drawing.)
It surprised me.
She said I had no skin, that I was living with my soul exposed, feeling
too much.
(CUCA gets out of the bed, disengages arm and walks to a box full
of letters on the floor. The screen fills up with words.)
Clara wrote me
many nice letters when I was in France. She called me once not long
ago and told me that she found a box with fifty letters that I had
written her, before I used email. We used to write more then...tell
each other things. Now, it's hard...
People change.
Even sisters change. We grow up, make new friends. And I left... went
to follow my dreams in Paris.... then in Holland... then in the U.S...
SCENE SEVEN: QUE?
(On the screen we see pictures of Paris, Holland, the US, and other
places. We also see an animation of these drawings and we hear street
sounds and the sound of many voices speaking in different languages,
becoming very loud and overpowering. During this time, on the stage,
CUCA starts to speak in different languages, holding her head, as
if it was going to explode.)
CUCA (Yelling over the loud sounds)
I am not the same person in English as in Spanish, or in French. Do
you understand? Je ne peut pas parler en Francais de la meme facon
je parle en Espagnol, parce que je sais que si je ne dis pas la "j"
dans "jazz" correctment, ils vont pas comprendre! Ils ne
comprendre jamais quand je fais un petit erreur, seulment un petit
erreur, and that's it. They don't understand a word I said because
I made a little, insignificant mistake in the pronunciation... That
happens in English too... I'm sure you are experiencing it right now.
What did she say? Did she say pronunciation, or renunciation, or what?
Is she speaking in English? Y como verán, en español
es mucho mas fácil... bueno, no es español, es Argentino.
No me tengo que preocupar por las pronunciaciones... Aunque, las últimas
veces que estuve en Argentina, me volvieron loca repitiéndome
que tengo un acento. Acento? Accent? I have an accent they say. Acento
de dónde? Del inglés, dicen a veces, English, o del
francés, decían antes cuando vivía en Francia...
French... Por suerte, nunca se me pegó el acento en Holandés....
because Dutch hurts. I don’t like it. "Ik spreak gein Netherlands!"
Ya, ik spreak gein Netherlands, ik spreak gein, ik spreak, ik, ik,
ik gein, geseleg, ik... Alstublieft.... spreak... gein... Netherlands...
un, deux, trois, quatre, vijf, zes, zeven, acht, negen. See, see how
it hurts? It hurts here (touching throat) here, it hurts...
(On the screen
we see the animation of a drawing of a face with the words "Que?"
filling up the screen. The voices in other languages get louder and
louder.)
CALLENSE LA BOCA!
Or shut up, anyway.
(Black out)
ACT THREE
SCENE ONE: ON
MEMORY III
(On the screen we see feet walking in nature. We hear a music improvisation
with modified nature sounds.)
CUCA V.O.
I remember, I was with R. We were on the hills behind his house in
San Juan Capistrano. We were hiking at night and something transported
me back in time, to some other place. I don’t remember what
it could have been, maybe a tree branch brushing my face as I passed
by, or the shape of the terrain, or the feeling of the cool night
sky and the ocean dew on my skin…or all of these things together.
Or maybe some fantastic chemical combination of sensations did it,
and then I was in Pinamar, the beach town where I spent all of my
summers with my family from five years old on. The place I would like
to live someday, just a simple and deserted beach town 400 km from
Buenos Aires. Pina, from pine, mar, from sea. A pine-sea town. And
just the memory of being there makes me feel loved again. It is instant
happiness.
SCENE TWO: LOS BATONES DE LELA
(On the screen we see an older woman’s calves. The dress is
moving with the movements of her arms. She is kneading dough. We hear
some music improvisation with kitchen sounds mixed with the Tango
"Madreselva" sang by Carlos Gardel. The tango dancers are
dancing on the side, old style.)
LELA V.O.
Cuquita, Cuquita, pobre Cuquita. Cuquita bonita. Hermosa Cuquita,
preciosa.
CUCA
Ramona Aurora
Lazabagaster de Esteves, or Doña Ramona, or Lela, my grandmother.
Cooking buñuelos
some afternoon, after her two-hour siesta. Flower, eggs, butter, sugar,
heat the oil… and… the secret ingredient, Liquor de Anis
Ocho Hermanos… Hmmmm… Take a sip… What good is to
cook if you cannot taste a bit of everything?
Panqueques, arroz
con pollo, arroz con albondigas, empanadas, puchero, asado! Sesos,
chinchulines… food, food, food de campo, food from la estancia,
food from times when there were no fridges to cool and preserve, from
times when cakes were hidden in holes in the soil so she, the gluttonous
Ramona, would not eat them.
She was very white,
almost pale, with dark eyes and dark curly hair, but for me, her hair
was always white. She was very fat by today's standards, in this century
when machines do all the heavy work. But for her time, she was strong.
She married late for the time, at thirty something, because her mother
said: “What’s the rush?”
(On the screen
we see the previous image fading out, and fading in, a picture of
an old Estancia in the middle of the Pampas.)
She lived in an Estancia within the limits of that time’s civilized
world, in la frontera, or the frontier, at the edge of the Salado
River. Beyond the Salado, it was Indian Territory.
The government
gave Remington riffles to the people living in La Frontera, so they
could themselves against the Indians, and in the process, help La
Patria get rid of them. The Indians used to come together in a malon.
But the malon was not made of Indians only. There were criollos too,
renegaos, outlaws. The people of the Estancia dug trenches around
the house and lay there with their Remingtons, waiting. When the thieves
came, the shooting started. It was a war.
The Estancia is
now called "La Manuelita" in honor of Mariela's mother.
Mariela, a cousin of my father, niece of Lela, owns it now. She was
still living there alone a couple of years ago, even though she is
almost 80 years old. Now she lives with her divorced and broken brother
who is also around her age. I've never met her. My father has told
me a lot of things about her. He says that if somebody gets close
to the Estancia, she goes out with the Remington and shoots.
(CUCA joins the
tango dancers. Continue dancing through the next piece.)
LELA V.O.
Cuquita, Cuquita, pobre Cuquita. Cuquita bonita. Hermosa Cuquita,
preciosa.
SCENE THREE: EL NOGAL DE LELA
(On the screen we see an animation of these drawings: arrows falling,
flying on the air. Kids laughing. Marita, Cuca and Clara playing Indians...
The breakfast over the hot roof tile in the woods of Pinamar... Cuca
on top of the Nogal (walnut tree) del Jardin the Lela, yelling: Hey!
I'm up here!... a piece of paper with this text: Cuca es poeta! Text
on the screen: "Writing poems sitting on a branch of El Nogal.
The view of the red Spanish tiles on the roof of her house... falling,
breaking into pieces on the floor, mosaicos, red and yellow, tiny
little pieces on the floor.... and I... flying." We see tiles,
flying. The drawings evaporate and mix with one another. We hear a
mixed improvisation with children's songs and the tango from the previous
scene.)
SCENE FOUR: A NAME
(We hear a music improvisation, live on stage, made of recorded voices
of family members in Spanish and Italian, mixed with CUCA's live voice,
using fragments of the following sentences.
On the screen we see bare feet walking on grass.)
(Texts for the
improvisation)
I finally learned why they called me Cuca.
“Why did you nicknamed me Cuca?”
“Marita was too young to call you Maria de los Angeles... we
had to find a short nickname for you... I liked Cuca and called you
Cuca”
“Why Cuca and not, Pocha, Coca, Nina, Chela? Why Cuca?”
“Marita was very jealous, very jealous! So I started calling
you Cuca, Cuquita, and she'd laugh..."
Cuca... the wife of the Cuco... the monster... roarrr!!! The monster
that comes to take you and eat you if you don't go to bed right now!!!!
Fea, ugly, Cuca.
SCENE FIVE: LIKE
MY NONO
(On the stage CUCA is standing in front of the empty lighted blue
screen. When CUCA speaks about herself, she looks to the left. When
she speaks about Nono, she looks to the right. The other characters
speak to the front.)
CUCA
I, like my grandfather, Nono, chose to be a foreigner.
He left Italy
because the opportunity came to him in a difficult time, after the
Second World War had devastated her country and his village. Right
then, when my Nona, his young wife, had to wait in long lines for
a piece of old bread to eat...
I left Argentina
because the opportunity came to me in a difficult time: I had seen
my country go from a dictatorship to a democracy that had generated
devastating inflations and a system that paid its teacher less than
its cleaning ladies. A democracy that had to fill the black economic
hole left by years of submission to the International Monetary Fund.
But he had what
he needed in Italy: he’d just bought a home, had a job, and
a wife and two kids. But his brother, his little brother, was leaving,
and he said, "Come with me," so Nono, Chichilo, went, just
to see, just to try, just to leave the war-ragged Italy for a while.
Capriccio de juventu, as he says.
But I had what
I needed in Argentina. Had a salary that many envied. I taught music
to at the music conservatorium. But I wanted to leave for so long!
And then, just then, Ariel, this friend, this love, left for Sweden.
He said: “I’ll help you.” So I left. I was in love
with Paris and French even before I knew anything real about them.
Nono never lost
his Italian accent, and he never, never stopped speaking his Conversano
dialect with Nona and his son, Meme.
I, like my Nono,
might never lose my accent, or my language, my Spanish from Argentina.
He will never
forget the sweet hills of his Conversano, the trips to the rocky beach
from the old medieval town.
I will always
keep close to my heart the scent of the pine trees and the sound of
the ocean roaring close by my parents' beach house.
He, (maybe like
me in a maybe future?) had to see his daughter, my mother, lose the
dialect of his village first, and then, lose the Italian language,
giving them away in the name of a new citizenship and a new identity.
"They make
fun of me at school! They call me La Tana!"
He had to see
his wife, Nona, Doña Fontina, cry and yell at him "This
is what you took me here for! To work twelve hours a day seven days
a week and never see you! Not even Sundays we eat together! Your daughter
is crying because the neighbors called her guacha, orphan!"
He heard my mother,
his daughter, cry, because she couldn't go to school when she arrived
to Argentina at seven because the teacher didn't understand her.
"She has
to go to first grade!"
"But my daughter
finished the second grade in Italy already!" He wanted to say,
but he couldn't because the teacher wouldn't understand him.
He had to see
his own daughter, refuse to speak his language. He had to listen to
her talk in a new language that now had to be his own because they
couldn't go back. They couldn't go back because they didn't have enough
money for the ship fare.
Will it happen
to me, too? Will my children refuse to speak Spanish because of school
children’s name calling? Will they refuse to learn my language
and then be cut away from my whole heritage, my family, my history?
Will they never go to Argentina, like my mother never went back, not
for a day, to Italy? Will it happen to me like it happened to him?
Will I daydream about the streets of Buenos Aires, as he dreams about
the olive and cherry trees that grew on his parents' farm?
(The screen fills
of small cherry blossoms... Floating... The dancers dance a short
and dreamy dance... The other dances/actors start forming a line in
front of a desk INS style... Then, suddenly, we see on the screen,
from behind the beautiful flowers, the big face with the pointing
finger...)
SCENE SIX: SHUT UP TANGO
BIG FACE V.O.
SHUT UP! Just stand there in line y CALLESE LA BOCA!
(All the dancers
and actors on stage starts saying "Shut Up," looking at
each other, "Shut up?" Laughing, and the dancers start dancing
a tango while the musicians, CUCA at the piano, play the "Shut
Up Tango." We see a big mouth laughing on the screen, and hear
laughs. It is like a party, everybody dancing, and saying shut up
between laughs.)
EPILOGE: LAS TRES
MARIAS
(On the screen we see a collage of pictures with the three sisters,
parents, grandparents, etc. Fade in song "Iu Brouk mai jart"
for the credits.)
THE END